7 de enero de 2008

L' amour, hum hum, pas pour moi.

L’ Amour (El amor)
Canción de Carla Bruni. Traducción patética y no confiable de Lolá (c'est moi).

L'amour, hum hum, pas pour moi,
Tous ces "toujours",
C'est pas net, ça joue des tours,
Ca s'approche sans se montrer,
Comme un traître de velours,
Ca me blesse, ou me lasse, selon les jours


El amor, mm mm, no es para mi.
Todos esos "para siempre",
No es claro, juega a dar vueltas,
se acerca sin mostrarse,
como un traidor de terciopelo,
Que me hiere, o me cansa, según los días.

L'amour, hum hum, ça ne vaut rien,
Ça m'inquiète de tout,
Et ça se déguise en doux,
Quand ça gronde, quand ça me mord,
Alors oui, c'est pire que tout,
Car j'en veux, hum hum, plus encore,

El amor, mm mm, no vale nada.
Me preocupa por todo,
se disfraza por suave,
cuando en realidad truena, cuando en realidad muerde,
entonces sí, es lo peor de todo,
ya que quiero, mm mm, más aún.


Pourquoi faire ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses,
de pauvres promesses ?
A quoi bon se laisser reprendre
Le coeur en chamade,
Ne rien y comprendre,
C'est une embuscade.

¿Por qué este monton de placeres, de escalofríos, de caricias,
de pobres promesas?
Por qué volver a empezar
El corazón alerta,
no hay nada, y comprende
que es una emboscada

L'amour ça ne va pas,
C'est pas du Saint Laurent,
Ca ne tombe pas parfaitement,
Si je ne trouve pas mon style ce n'est pas faute d'essayer,
Et l'amour j'laisse tomber !


El amor ya no se usa,
No es de Saint Laurent
No cae perfectamente
Si no encuentro mi estilo no es porque no intenté,
¡y al amor dejé caer!

A quoi bon ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ?
Pourquoi faire se laisser reprendre,
Le coeur en chamade,
Ne rien y comprendre,
C'est une embuscade,

¿Para qué este montón de placeres, escalofríos, caricias, de pobres promesas?
Porqué volver a empezar,
el corazón alerta
no hay nada, y comprende
que es una emboscada

L'amour, hum hum, j'en veux pas
J'préfère de temps de temps
Je préfère le goût du vent
Le goût étrange et doux de la peau de mes amants,
Mais l'amour, hum hum, pas vraiment !


El amor, mm mm, no lo quiero
Prefiero de tiempo en tiempo
Prefiero el gusto del viento
El gusto extraño y suave de la piel de mis amantes,
Pero el amor, hum hum, ¡no realmente!